My first visit for today is…
私の旅をスポンサー/サポートして頂いた団体、企業さんを回ってから自宅へ戻ることが私がこの旅の最後にやりたいこと。
I wanted to visit the organization and company that sponsored me and supported my journey.
ドライブチェーンをサポートして頂いた、RKジャパンさんへ。
This is the company RK Japan. They supported my drive chain.
RKと言えば世界的な超一流メーカー。
レーサーとしても有名だった憧れの市川仁さんが担当者。
私の現役時代ぶりの再会でかなり感動。
RK is a world-renowned, high grade brand.
The person who was in charge of mine was Mr. Zin Ichikawa. He used to be a racer. He is my hero.
It was a very emotional moment when I saw him. The last time we met each other was when I was still an active racer.
社屋前で、愛機を挟んでツーショット。
プロとしての心構えなどまだまだジンさんから教えて頂きたいことが沢山ある。
We took a picture in front of the company with my bike in between us.
I have so many things that I wanted to learn from Mr. Zin, like how to think professionally.
あらためて遊びに行かせて頂きます!
I will definitely visit him again!
山手通りを走行します。
I drove on Yamate Street.
首都高の山手トンネルが開通したせいか、都内の渋滞はかなり緩和した気がする。
I realized that the traffic on this street had gotten a lot better since the Yamate Tunnel of Capital Freeway opened.
訪問、二社目は西新宿のニュースキンジャパンへ。
私が代理店を務めている企業で、私が何をするにしてもいつも惜しみない応援をしてくれている。
NuSkin Japan in Nishi Shinjuku was my second visit.
My company is a distributor of NuSkin. They always warmly support whatever I do.
なんと、会社の首脳陣総出で待ち合わせ場所で待っててくれてびっくり!
I was surprised by all the senior management people who greeted me at the front.
もう私にとっては家族のような方々。
みんなの元気な顔が見れて安心した。
They are like my family.
I felt so relieved when I saw everyone’s faces.
西へ移動し、杉並区のアメリカンエキスプレスへ。
I moved westward and headed towards American Express.
15ヶ月の間、ずーっと、ずーっと最高にお世話になったスタッフの方。
最後の最後に会えたことがお互い感動で、「初めまして」と言いながらハグ!
They were the staff that took care of me the whole time I was on my journey.
We finally meet each other. We greeted and hugged each other saying, “Nice to meet you.”
常に励ましの声をかけてくださり、その人情味あふれるサポートに私のハートは完全にやられました。
Their kindness and support was heart-warming. They had been encouraging me the whole time.
さらにこの日も嬉しいプレゼントを用意して頂き、感激は最高潮に。
They even prepared a gift for me. I was so moved by their kindness.
スタート時のタイヤをご提供頂いたた世田谷のタイヤショップ、スピードスターさん。
They provided me tires when I started my journey. Tire store: Speed Star in Setagaya.
若い・イケメン・性格最高!三拍子揃った代表の水口さんと。
また業界の現状等、いろいろお話しを伺わせて頂きました。
His name is Mr. Mizuguchi. He’s young, handsome, and has a great personality! An ideal man!
I got a variety of information about the state of the industry.
度々ブログで書き連ねてきたとおり、海外でのバイクのリスペクトさはとっても高い。
このバイク生産大国、日本でもっと業界が盛り上がるように役立ちたいと誓う。
As I’ve been mentioning in my blog, people respect bikes a lot overseas.
Japan is a power production of bikes. I made a promise to support the bike in industry in Japan and liven things up.
私のバイク、ヒーロー号を製作し、旅の間も常にサポートして頂いた渋谷区笹塚の福田モーター商会へ。
I visited Fukuda Motor Trading Company in Sasazuka, Shibuya. They produced my bike, Hero, and also supported me while I was on my journey.
なんと福田会長から花束の贈呈が待っていた!
Oh my! The president, Mr. Fukuda, was waiting for me with a flower!
営業、メカニック、スタッフの皆様全員と記念撮影!
I took a picture with sales people, mechanics, and all of the staff for a good memory.
とにかく、我が愛機をここへ辿り着かせ、スタートするまでにも多大にサポートして頂いた皆さんにこのバイクを見せたかった。
その夢がついに叶った!
I just wanted to bring my bike there to show them. They were the ones who gave me great support prior to the journey. Without them, I wouldn’t have arrived there with my bike.
My dream came true!
走行距離は105000キロ近くなりエンジン音も大きくなってきた。
一段落したら、ヒーロー号のドッグを入りさせて頂きます。
The total distance to close was 105,000 kilometers. The sound of an engine was getting louder.
I’m going to dry-dock my bike after I settle.
心なしか、ヒーロー号、とっても嬉しそうでした。
My hero looked somewhat happy.
そりゃそうだ、こいつはここで生まれたんだから。
I bet! She was born here!
フェロード製ブレーキパッドをご提供頂いた二輪/四輪商社の岡田商事さん。(品川)
This is the Okada commercial company in Shinagawa. Its specialties are two and four wheelers. They provided me a Ferode brake pad.
実はこちら、私が人生最初に就職した会社なんです!
私が在職していた期間はとても短かったのですが今回、企画書を送っただけで即、応援して頂きました。
This was the first company that had hired me in my life!
I didn’t stay long, but they showed their support as soon as I sent them my proposal.
私が働いていた頃の年代の社員さんが挨拶に出向いてくれてなんだが感無量。
An old employee from when I worked there greeted me. I was deeply moved.
最後に訪問するのは、セカンドハーベストジャパン!
私の旅の原動力のひとつになってくれたここに行き着いたことに、最高の達成感が身体中に漲る。
I visited Second Harvest Japan at last!
They were the prime supporters of my journey. When I arrived there, I felt fully accomplished.
創設者のチャールズが出迎えてくれた。
15ヶ月ぶりに再会出来たことに嬉しさと安堵感と。
Charles, the founder of Second harvest Japan, greeted me.
I was happy and relieved to see him after all this time.
古い?(笑)仲間が集まってくれていて、私の帰還を口々に祝ってくれる。
My old (?) friends got together for me and celebrated my safe return.
「本当に生きてる?」
“Are you really alive?”
「足ある?」
“Do you have legs?”
たぶんね。
“Maybe,” I replied.
だって俺自身、信じられない気持ちなんだもん。
I couldn’t believe myself either.
生活困窮者へのための公園での炊き出し、被災地や、食に困る人々に物資を運ぶために使うトラックに書かれた応援メッセージを見た時、あらためてこのNPOを応援して良かったと強く感じた。
On the truck they used to deliver goods to disaster stricken areas, there were messages. They distributed boiled rice to people in need at a park. When I saw these messages, I realized again that I had made the right choice with this NPO.
近日中に宴会?の約束をしてみんなとお別れ。
I said good bye to them after making a promise to have a party soon.
いよいよ、
The time has come.
いよいよ。
The time has come!
六本木の自宅へ向かいます。
I headed to my house in Roppongi.
ところでちゃんと家族いるかな?
I wondered if my family was there.
六本木交差点。
あいかわらず、ここは眩しいな。
気が付けば10年近く住んでいたところだけに、懐かしさと安心感が。
Roppongi Intersection.
This view has never changed. It was bright.
I’d lived here for almost ten years. I missed this place and felt relieved.
こうしてこの六本木通りをまた走ることが出来るとは!
I was so happy to be able to drive here again!
自宅マンションのエントランスまであと数十メートル。
ライトアップされた桜が究極美しく、まるで夢の世界だ!
It was only several ten meters to the entrance of my mansion.
The lighted blossom trees were at their best. It felt like a dream.
つ、
い、
た。
I finally arrived.
家族に会えた。。
I finally saw my family again.
子供達は成長していた。
My children have grown up.
妻は美しいまま、変わっていない。
My wife stays beautiful, as always.
本当に旅が終わった。
My journey had finally had its finale.
Translated by Maki & Angela Trolio