2011年11月24日(木)
Thursday, November 24th, 2011

走行距離:222キロ
出発時間:7:30
到着時間:17:30
天候:曇り時々晴れのち雨
気温:13℃ー30℃
Distance: 222 kilometers
Departure: 07:30
Arrival: 17:30
Weather:  Clouded, occasionally sunny, and rain later on.
Temperature:  13 °C – 30 °C

今日は早起き!

5:30から準備開始です。

国境越えに加え、一カ所行きたい場所があるためです。

I woke up early today!
I started getting ready at 5:30 am.
There’s a place that I wanted to go after crossing the border


チェックアウトを済ませ、ホテル隣のガソリンスタンドで給油をしたらパストを離れます。
After checking out of the hotel, I stopped at the gas station and got gas for my bike. I was ready to leave Pasto.

と、思ったのですが、ガソリンスタンドに来ると、何やら様子がヘン。

入り口付近にはぐるーっとテープが貼られ、立ち入り禁止状態に。
However, there was something wrong at the gas station. There was police tape around the station, and it was off limits.
1















ガソリンスタンドへ入るのを待つ車が長蛇の列をなしている。
There was a long line of cars waiting to get into the gas station. 

パストの町中ガソリンが売り切れで、ポパヤンまで戻らないとないと言う。

They said that all of the gas was sold out. I would need to go back to Popayan if I wanted gas.

いつガソリンが来るのか、聞くと、

I asked when I could get gas from there.

「12月3日まで」と答える。

“The third of December.” they replied.

冗談でしょ。。

You’ve got to be kidding me.

答えた人の思い違いでガソリンスタンドの人が、あと二時間まてば給油が出来るという。

Thankfully, it was only a misunderstanding. One staff member said that I could get gas in two hours.

それにしても二時間か・・。

Ummm… two hours… 

「エクアドルまで行けば大丈夫だよ」という人がいる。

“You should be okay until you get to Ecuador.” one person said to me.

エクアドル国境までは90キロほど。

It was ninety kilometers from the gas station to Ecuador.

なんとか、行けそうだ。

I could probably make it…

こんな時はビッグタンクに改造しておいてよかったと思う。
I’m glad that I modified my gas tank into one large one. Especially because of this kind of situation.

2















集まってくれて仲良く話した方々と別れる。

I said good bye to all of the people I got along with at the gas station.

道中で見かけるガソリンスタンドには全て入場制限のテープが貼られているか、「ガソリンありません」と書かれたボードが置かれている。

On the way there, I saw some more gas stations. However, all of them either had tape around them or a sign saying “There’s no gas.”

標高2500mのパスト町を抜け、エクアドルへ向かう道はさらに上りだ。

標高の高低によって比例して気温が変わるので寒くなったり、暑くなったり。
着衣の調整が忙しい。
After passing the town of Pasto, where the altitude was 2,500 meters high, the road to Ecuador began to go uphill. As the altitude changed from high to low, low to high, the temperature changed also. It was hard to adjust to the weather, clothing wise.

しかし景色は、もーーーーーーっ最高!!!
But the view was incredible!!

4-2


















4-1















真後ろは崖なのでビビっています。。
I look scared in this picture, because behind me there was a sheer cliff.

国境の町、イピアレス近くまできたところの
ガソリンスタンドの中に給油中の車が見える。

As I came to the border of the town Ipiales, I saw a car getting gas at a gas station.

バイクを給油エリアに進めると店員が、

「どれくらい入れる?」と聞いてくるので、

「ガソリンあるのか?!」と聞くとあるという。

I entered to gas station with my bike.
The staff at the station said “How much do you want?”
I asked “Do you have gas?”
He told me yes.


ガソリンに困っていないエクアドルが近いのと、コロンビアに比べ、エクアドルはガソリンが安いそうなのでこの付近で入れる人は少ないのだろう。

I don’t think that there are many people who get gas in Columbia. Ecuador is right next to Columbia, and it is much cheaper there.

安全をみてここで入れることにした。

しかしここは、ガソリンに何の表示もなく一種類だけを売っていて少々不安になった。

大丈夫かな。途中で停まんなよ。。

To be cautious, I decided to get gas here.
I realized that there wasn’t a sign telling what kind of gas they sold. They were just selling only one type of gas. I got a little nervous and hoped that my bike would be okay.

観光をしたかった場所はここ!!
This is the kind of place I wanted to sightsee. 

4-3














山峡を縫うように流れる川の上に存在する不思議な教会です。

それは不気味なほど美しい「ラス・ラッハス(Las Lagas)教会」です。

This is Las Lagas Chapel. It’s on the top of a river in a gorge. It seemed supernatural, and at the same time very beautiful.

教会上の駐車場にバイクを停めて15分ほど坂を下って行きます。

その道の脇には土産物屋が点在します。

I parked my bike in the chapel parking lot and walked down the hill. There were many gift shops along the side of the road.

見えて来たのが壁一面に埋め込まれているプレート。

As you can see in the picture, there are plates buried into the wall.


4














個人、団体、法人名が書いてある。

日本でも寺院、神社の周囲に建造寄付者の名前が見られるのと同じかな。
There were names of individuals, groups, and nonprofit corporation on the plates.
It might’ve been the same thing as the things I see in a Japanese temple and shrine: the names of the donors for the building.
 

5














聖母マリアがこの山峡に舞い降りたという伝説の場所、ということで付近の土産物屋にはマリア様グッズが沢山あります!
There were many Virgin Mary goods in the gift shops around here, because there is a legend of Blessed Virgin Mary landed on the gorge.

コロンビア人が「死ぬまでに一度は訪れたい教会」なのだとか。
1916年から1949年にかけての建設。
This is the chapel that most Columbians want to visit before they die. It was built in 1916 and finished in 1949. The interior was very beautiful also.
7














内部も極めて美しい。
多くの先住民族が礼拝を捧げていました。
I saw many indigenous peoples praying inside.

駐車場にいたアルパカ。

観光客用ですが、こいつら・・
There were some alpaca in the parking lot.
They were for the tourists.

5-1









5-2
















カワイ過ぎる!!!
They were so cute!!!

イピアレスの町に戻り、国境ゲート前で、ランチにします。

コロンビアペソが残り400円分あったので丁度いい。

I went back the town Ipiales and had lunch in front of the border gate.
It was good idea to have lunch here since I had leftover Columbian Peso. It was worth about 400 yen.


フランスから自転車でツアーをしている3人組と出会った。

彼らは6ヶ月の旅程だという。
I met three bicyclers from France. They said that they planned for their journey to last six months.

6














「僕たちはスペインからだけど、最初の国はどこからだった?」と私に聞く。

「ケニアだよ」と答えた。

“We started our journey in Spain. Where did you start?” they asked.
“From Kenya,” I replied.

日本はどこの国とも接していない島国なのでそんなことに興味があるようだ。

あらためて、日本の立地の珍しさを確認する。

They were curious about this kind of thing because Japan, an island country, isn’t connected to any other countries. Their question made me re-realize that Japan is unique when it comes to geographical conditions.

しかし、彼ら三人は髪型とひげ面は全く同じだった。

何かのパフォーマンスか?

The three of them all had the exact hair style and facial beard. Was it some kind of performance?

ついに国境へ入ります。

コロンビア側のゲートで出国手続き。

10分で終了。

余った200円分のコロンビアペソを両替商に渡すと1ドルコインを二枚くれた。

ちなみにエクアドルの通貨はUSドル。

コインのみエクアドル専用です。

I finally entered the border.
I finished procedures for embarkation at the gate in Columbian.
I was able to finish the procedures in ten minutes.
When I gave the remaining Columbian Peso (now 200 yen) to the person at the change booth, he gave me two $1 coins.
By the way, the currency in Ecuador is US dollars.
Coins are the only special currency they use in Ecuador.

エクアドル側のイミグレーションで列に並び入国手続きをします。

自転車三人組のフランス人も先に並んでいます。

I stood in the immigration line so I could do entry formalities in Ecuador.
The group of French people I met earlier was also there.

その後、バイクの書類(ペルミソ)作成のためにオフィスの場所をエクアドルポリスが親切に教えてくれる。

直接担当者に引き合わせてくれたお陰で並ぶことなく手続きが始まります。

ただプリンターの故障があり、ペルミソを受け取るまでに少々時間がかかりました。

After the entry formalities, Ecuador police officer kindly showed me to the office where I needed to get permission for my bike.
He introduced me to the staff at the office directly. I was able to start all the paperwork right away without waiting in line.
However, the printing machine was broken so it took a little longer to finish everything.

無事、エクアドル入国!

Entered Ecuador safely!

「Good-bye, Colombia!  Hello! Ecuador!!」

南米2カ国目、この旅、58カ国目です!
Ecuador is the second country I’ve visited in South America and the 58th country since I started this journey.

先住民の古都オタバロへ向います。

I headed to the ancient city of the indigenous peoples, Otavalo.

この間も標高1500~3000m越えが続きますがエクアドルは道の状態がすこぶる良く、走っていてストレスがありません。

I continued driving over the high altitude areas. It was about 1,500 to 3,000 meters. Since the road condition in Ecuador was very good, I didn’t have any stressful experiences while driving.

絶叫ものの風景が延々と続きます!!

The amazing view continued. It made me want to shout!

マジで絶叫しすぎて疲れた。(笑)

Hahaha, I actually did scream and got tired.
29)















オタバロの町が見えてきました。

I saw the town of Otavalo ahead.

交通量が少ない山間部の時から、きれいな三車線であることに驚きます。

I was surprised when I entered the well-paved, three-lane road. I was just coming out of the mountain road that had less traffic.

このオタバロも宿の予約をしていなかったので到着してから探します。

目処を付けていた一軒目が現地の人に聞くも中々見つけらず、やっと到着した場所は急斜面を登った山の中腹。

インターネットも使いにくいところだったので保留にして町へ戻ります。

I didn’t make any hotel reservations, so I had to find a hotel when I got there. I kind of had an idea on where I wanted to stay, so I asked some of the local people how to get there. However, I couldn’t find the hotel. I finally found a different one after I climbed the steep hill, but it was in the middle of the mountains. I decided to go back to the town since the hotel didn’t have internet access.

二軒目のホテルはすぐに見つかり、朝食付き、部屋でWi-FiがOK、さらに雰囲気がとても良いところだったのでここに入ります。

LA POSADA DEL QUINDE】GPS:N0°14′0″ W78°15′51″ 
$44(3,400円)/一泊

I was able to find the second hotel easily. It had breakfast, Wi-Fi, and the atmosphere was great. It was called “La Posada Del Quinde”. Its GPS Locations was No. °14′0″ W 78°15′51”.  It cost $44 (3,400 yen) for one night.

ここで二泊してから首都キトへ向かう予定です。
My plan was to stay there for two days and head to the capital, Quito.

しかし、腰が痛い。
My back has been hurting.

あと4ヶ月ちょっと持つのか。。 

I need to wait a little bit over four months…

<国境情報> イピアレス Ipiales(コロンビア)

【コロンビア側】(所用時間:10分)

イミグレ:出国スタンプ

税関:ペルミソキャンセル

全て無料

<Border information> Ipiales (Columbia)
[Columbian side] (10 minutes to process)
Immigration: stamp for embarkation
Custom:  cancel permission
Everything is free!


【エクアドル側】(所用時間:1時間)

イミグレ:ツーリストカード記入の上、窓口へ提出して入国スタンプ

税関:ペルミソ作成(パスポート/登録証/国際免許証コピー、各一部必要)

コピー屋はイミグレの隣にあります。30セント。
[Ecuador side] (1 hour to process)
Immigration:  after filling out tourist card, turn in the card to the window, and receive embarkation stamp
Custom:  make permission (passport / registration / copy of international drivers license / need one each)
The copy booth is next to immigration office.  Fee is 30 cents.
 
Translated by Maki & Angela Trolio