今までジャストギビングを通じてセカンドハーベストへご寄付頂いた皆様をご紹介しています!
 I continue with the presentations of those who have donated via Just Giving.

What a great challenge. We honoured to have met Yamada-san. We're looking forward to many emotional stories. We give 234'232 Yen towards this challenge.
Kei & Midori, 2010-11-09 17:48:30

「1000円の寄付金で、1万円分の食材を受益者のもとへ届けることが出来る」
“By donating 1000 yen, the equivalent of 10'000 yen in food supplies can be handed out to the recipients”

そんなすごいシステムを構築しているセカンドハーベストジャパンに価値のある寄付が集まることって素晴らしいことですよね^^!!
It's rather wonderful to collect donations for such a wonderful system as the one set up by Second Harvest Japan, isn't it!

皆様の寄付が私の頑張りの原動力です。
本当に有り難うございます!!
The donations of all you folks, is the motivation to my efforts.
Really, thank you very much!

☆ジャストギビング山田達也のチャレンジ応援ページは
The Just Giving website to the World Dream Tour Challenge is: ...
This one

こちら!!ヾ(^o^)ノ ↓↓↓

   http://justgiving.jp/c/799


************************************
【ペルー】リマ滞在/子供インタビュー

[Peru] Lima / Kid's Interview
1

















2011年12月6日(火)

December 6th 2011 (Tuesday)

今日はリマで子供インタビューを行います!
日本に住むペルー人の友人、マリエラ・ホプキンスさんの親戚が小学校の校長先生/経営者をなさっているということでそちらへ伺います。
Today, I'll be doing the Kid's Interview here in Lima.
Mariella Hopkins, the friend of a Peruvian friend of mine from Japan, has a relative who is the head teacher and owner of a primary school. And that's were I'm heading for.

まず、教えてもらった住所の近くへ行くが町に入れない。。
街道からその町へ入る道がゲートで閉ざされている。
ぐるぐる回ってみるがなんと全ての道がそうなっている。
But first of all, when I arrive close to the location I was indicated, I can't get in.
The access road from the highway to the village is gated, and the gate is shut.
I drive all around the village, but it's the same every where. 

えー、入れないよ、この町!!!(汗)
What? I can't enter this village !!! (Slightly stressed ...)

偶然、タクシーが出て来きた門からなんとか入らせてもらった。
なるほど高級住宅街エリアで高いセキュリティで守られているようだ。
目的地に近付くと、笑顔で私を見てる男女がいらっしゃる。
校長先生のと通訳の先生がお出迎え^^!
By chance, a Taxi just left through the gate, and I managed to just about sneak in before it closed.
Oh, I see. The whole area consists of only luxury houses, and hence there are high security measures in place. 
When I get closer the my goal, I guy is waiting for me with a smile on is face.
I'm warmly received by the head master, and the teacher that will act as a translator.

挨拶を済ませて校舎内に入らせてもらうと、なんと日の丸が一杯じゃないか!
朝一で伺ったので、これは前日から準備をなさってくれてたに違いない。
のっけから感動です。。
ううっ!
After the initial greeting and mutual introductions, I was let inside the school building... where I found plenty of Japanese flags hanging from the walls and ceilings.
Since I arrived first thing in the morning, it's no doubt that these had been prepared the day before. I'm really moved!

授業風景の参観のために教室へ入ります。
In order to see the scenery of a lesson, I enter a class room. 

私を見るなり、園児達が駆け寄ってくれて、
抱きついたり、すり寄ったりしてくれます。(嬉)
くー、めちゃめちゃ可愛いったらありゃしない!
And as soon as they see me, the kindergarten kids come running towards me, hug me and cuddle up to me (Happy!).
Wow, this is really sweet!

ええっ?!
Ermhhh?!
2

















日本語お=!!
Isn't that Japanese???

週に4回、日本語の授業が行われているとのことで、子供達もいくつかの言葉を発してくれます。
There are Japanese lessons 4 times a week, so the kids try to use with me the vocabulary they've learned .

「名前はなんですか?」
「結婚していますか?」
「子供はいますか?」
What's your name?
Are you married?
Do you have kids?

一生懸命、覚えた言葉で質問をしてくれます。
I get asked questions that they previously have memorised with all the might of their little heads

そして、
「ペルーは好きですか?」
って、超可愛い顔した子供が聞いてきた日にゃ、誰も好きじゃないなんて言える訳ないじゃん!
実際、僕は大好きなのでいいんだけどさ。
And then [Do you like Peru?]. Being asked such a think by a cute looking kid, there's no way of course that any could say 'No, I don't'.
Well, in my case, I actually do like the country, but really ;)

さらに私の訪問の歓迎の意を込めて、
ペルーのフォークダンスを披露してくれました!
Then, to celebrate my visit to the school, the performance of a Peruvian folk dance is announced!
3

















何、この私への扱いは?! VIP??
What, why I am treated in this way?! Am I a VIP?!

インタビューの開始です。
次から次へと子供がやって来ます!
Start of the interview.
One by one, the kids take turns to be interviewed.
4

















残念ながら編集の都合上、全員を撮影することは出来ませんでしたが、彼らの答える内容はバラエティに富んていてとっても楽しいものになりました!
Unfortunately, due to editing issues, I couldn't record each and every one of them, but the variety of their answers made it all very entertaining and fun.

また全員が、ペルー伝統の民族衣装を着て来てくれたことにも感激!
And the fact that for this occasion they all came to school dressed in the Peruvian national dress, made a deep impression on me. 

そして、この学校内の高学年の子供達が語る夢の手紙をプレゼントしてくれたんです!
And then I was given letters written by the children of the upper grades, in which they would explain their dreams!
5

















かけがえの無い財産になるなあ。
These are will for sure become something irreplaceable. 

私が子供インタビューをしながらその内容に、イチイチ感動したり、反応したりしていると、先生の一人が言う。
While I was interviewing the kids, I would react and respond individually to each one of them. Seeing this, one of the teachers said:

「日本人のイメージが変わったわ!私が知っている日本人は皆、固く、真面目で、あまり感情を表に出さずに、お辞儀する。でも、あなた、違うわね〜。」
“I do of course understand the Japanese! The Japanese that I know, all of them without exception, are very formal, diligent, hardly every show emotions, and bow at every opportunity. But – you are different!”

そうなのかな?
日本人でも私の周りの人はみんな、ハジケていて面白いんだけどな。
Hmm, is that really the case, I'm wondering.
At least all the people I'm surrounded by in Japan are all bubbly and fun people.

ひとしきり子供インタビューが終わった所で、先生達にも子供の頃持っていた夢を聞いてみた。
不思議と、子供達の夢を聞いていると周りの大人達のテンションも上がってくるのが楽しい。
これ、万国共通^^。
Some time after I had finished the Kid's Interviews, I tried to ask the teachers what their dreams were as a kid.
I actually think it's quite funny how, when you ask a child for his or her dream, the surrounding adults immediately get tense.
And this happens everywhere on this globe.

ずっと通訳をしてくれた英語の美人先生のMelissaは、「世界中旅行をすること」
校長先生のOscarは「貧しい人達でも良い教育を受けられる学校を作る事」
奥さんと力を合わせてここまでこれたんです、とも。
And both answered at the same time:
Melissa, the good looking lady teacher who had been translating for me the whole time, responded “travelling around the world”.
And the head teacher Oscar said “to build a school so that even the poor could receive a good education”. He in fact joint forced with his wife, and this is how far they have come.

もう、素晴らしい!!
夢が叶っているね、と言うと、
「まだまだ、もっともっと大きくして沢山の人達に貢献したい。」
Well, this is brilliant!!
When I say to him that he had already reached his goal, the answer is however “not yet, not yet. There are still many more people who I would like to serve.”
6

















子供の頃の夢を語り実現したOscarと通訳をしてくれたMelissa。
Oscar, who made his childhood dream come true, and Melissa the translator.

私自身、Oscarの話しを聞いてとても感動し、大きな学びを頂きました。
As I was listening to Oscar, I felt deeply moved, and learned an important lesson.

「もう一つ、夢が叶った」!と言ってくれる。
But once I said to me “One more dream as come true”
6−1

















私のバイクの後ろに乗った時、「ずっとバイクに乗りたかったんだ!」って。
And that was when he was seated behind me on the bike. “I always dreamed of riding a bike” he said.

嬉しいね。
I'm happy!

一部の児童達と集合写真。
Group picture with some of the kids.
7

















子供の頃の夢を実現し、さらにまだ夢の途中でいるOscar先生のもとで必ず夢を実現する子供になってもらいたい。
These kids, that are going to school under head teacher Oscar who not only made is original dream come true but also is still on the way to it becoming reality, these kids I would like them to be able to realise their own dreams. 

あ、ただ一人の子供だけは、絶対、それ、叶わないよ、という夢を語ってくれました。(笑)
映像のアップをお楽しみに☆
Oh well, but one of the kids told be straight into my face: No way, that dream of yours won't come true I'm sure. :D
I'm really looking forward to upload the movie I've taken for you to see for yourself.

その後、バイクのメンテナンスのためBMWのディーラーへ。
After that, it's off to the BMW dealer for bike maintenance.
8

















ペルーでは四輪のBMWとは違う場所で、MINIを扱うディーラーでやっていました。
7万キロ点検、ステアリングの振れの改善のためにフロントフォークのオイル交換を依頼。
さらに、この後のボリビアの悪路対策のためにオフロードタイヤを注文。
・・んが、在庫がないと。
確かにペルーではBMWのバイクをまだ一台も見ていない。
かなり需要が少ないようだ。
In Peru, it's not at the garage of a 4-wheel BMW dealer, but rather at one that otherwise deals with MINIs.
I order a 70'000 kilometre inspection, an exchange of the oil in the front fork to improve the lurching while steering. , and finally off road tyres for the bad roads in Bolivia.
… But there are no off road tyres in stock!
Indeed, in Peru I haven't seen yet a single BMW bike so far.
The demand seems to be rather small.

「完全なオフロードタイヤではないけど近いものならあるよ。ボリビアの道、これでNo,probrem!」ということでそれを依頼。
でも、大丈夫かな。。
“I don't have real off road tyres, however, I've got some that are similar. For the roads in Bolivia that should be no problem” I'm told, and so I order them.
But will this really work?

なんだかんだ言ってホテルに戻ったらもう夕方に近付く時間。
腹減ったー。
So one thing follows the other, and when I return to the hotel it's already early evening.
And I'm hungry!

ホテルから歩いて10分弱のところに和食レストランがあるとガイドブックに載っているので行ってみる。
Some 10 minutes by foot from the hotel there is a Japanese restaurant, or so it says it the guidebook. And that's were I'm heading to.

わ、結構、高級店で「大使館員御用達」が頷ける。
Wow, this is a fairly upmarket place, that could easily be approved by embassy personnel and bureaucrats. 

この旅、初!
スシカウンターでネタを見ての注文!
This, is a first on this journey!
I look on the menu on the cash counters, and order immediately.

まずは、
101

















いきなり、大好きなウニ!!
First of all, and without warning, Uni (sea urchin), one of my favourites!

う、旨ーい!!
Mmmmm, was this goood!

流石、海が近いだけあってネタが新鮮です。
Cleverly, the sea is really close so all the plates are completely fresh. 

その後、続けていっちゃいます☆
And so I went on ~
102











美味しいのはいいのですが、全部、小ぶりなんです。。
It all testes really very nice, but all the servings were a bit on the small side ...

握っているのはイケメンのアンちゃん!
「ワタシは日本と、ペルーのアイノコです」って。
おばあさんが九州の方だとか。
Then the royally good looking young guy behind the counters says:
“I'm a love child Japan and Peru”.
He said that his grand mother came from Kyushuu. 

そう言いつつ、「これ私からのサービスです」
And he goes on: “This is special something for you”.
107−1
















,
やるねえ、流石、高級店。
本当のスシやでやるサービスをしてくれて嬉しかったよ。
Indeed, this is a good, high-end place.
That I got the 'special something' like in a real Sushi restaurant, made me feel quite upbeat.

マグロの握りにゼリーとネギを載せた創作スシだそうで旨い・・!
It was tuna sushi with some jelly and onions. And tasted superb!

全然、腹一杯にならないので、(笑)
Since at this rate, I won't be able to fill my stomach
109

















ざるそばを頼んじゃいました。
(:D) I then ordered Saru-Soba.

これも旨いが、量、少なー。。
This tasted also very nice, but again the portion was tiny ---

しかし、日本食って世界最高です。
But well, Japanese food is around the world high end.

しみじみ。。
Seriously ...