27


















28


















29


















30


















31


















32

































33






























34




















35














言葉は、不要です。
Words cannot describe these pictures. 

この景色の中に自分がいることが信じられない。
I just couldn’t believe that I was actually there.

この天国のような光景は、特定の自然の条件が揃わないと出会えないもの。
These views are like heaven, and are only available in certain conditions.

全く波も立たないほど薄く水が張った状態が蒸発するまでの間にしか見れない。
It becomes visible when a still thin layer of water on the ground evaporates.

さらにその条件が整う季節は雨季の間だけ。
And this happens only in the rainy season.

一日目の昨日だけでも大感動だったのに、今日は100倍のそれ。
I was very moved yesterday, but today was 100 times better.

この旅が始まる前や、途中には、実は南米まで行き着けることを信じていない自分もかすかにいた。
I have to admit that I did not believe it completely when I reached South America.  Before I started the journey, and middle of my journey I never thought I would get here.

しかし遂に日本から7万キロ彼方のこの地に辿り着いた。
However, I did arrive here that is 70,000 kilometers away from Japan at last.

そして、不思議なことに、この旅、最高のハイライトのウユニでのライディングを撮影して下さる方に出会えたことって奇跡以外の何ものでもない。
Amazingly, I met people who were willing to take pictures of me riding on my journey; the best highlighted spot, Uyuni.  This is nothing but miracle.
36

















白い天使のような車は、私にとっては、まさに水先案内人であり、命の恩人だ。
This car is my guide and saved my life.

塚田ご主人がずっと撮影してくれた。
Mr. Tsukada continued taking pictures willingly for me.

37



















ここまでして・・。(感涙)
At this point… tear… tear…

この旅の途中で、日本人を後ろに乗せて走るのは初めてじゃないか。
This is very first time to ride with a Japanese person behind me on my bike on my journey.
24
















このタンデムは一生、忘れることの出来ない思い出となる。
I won’t forget this moment (tandem) for the rest of my life.
38

















「是非、ハイビジョンで見て下さい」というビデオ撮影までして下さった。
“Please watch with HD” Mr. Tsukada said while he was filming.

塩湖の端に位置するホテルから80キロ西に走り到着した「魚の島」
This is “Island of the fish” we arrived after driving 80 kilometers to west from the hotel; it is at the edge of salt flat.
39

















島内には数千本の自然のサボテンが生息している。
The island has coupe thousand wild cacti.

41


















42












島の頂上まで3人で息を切らしながら登る。
ここが海だったことを無言で物語るように珊瑚の岩がいくつも横たわる。
白の大地を360°見渡しながら数億年の歴史に触れた瞬間だった。
Three of us climbed up to the top of the island.
There were many coral rocks on the ground, and it’s telling us that this area was once an ocean.
This was the moment that I felt like I experienced history while I was completely surrounded by white salt flat.


次に向かったのはトゥヌパ火山。
今度は塩湖の北端だ。
白の4WDとシルバーのバイクの
ランデブーツーリングは前後左右、入れ替えながら100キロ以上の移動を果たす。
We headed to Tunupa Volcano next.
This was located on north side of salt flat.
Four wheel drive car and a silver bike accomplished driving more than 100 kilometers while passing each other.

43














塚田ご夫妻と共に私を救ってくれたガイド、オスカルと。
次回、ボリビアを訪れた時には必ず再会しようと約束。
With Mr. and Mrs. Tsukada and also Oscar who saved my life.
We made a strong promise to meet each other again when we visit Bolivia.

後ろがトゥヌパ火山と麓の村。
山頂まで上るトレッキングコースがあり、途中に二体のミイラが放置されているそう。
ハードスケジュールなので私達は山には入りません。
There is Tunupa Volcano and village at the foot of the mountain in the background.
I was told that there was a hiking trail to top of the mountain, two mummies were left there.
We decided not go in there since we have a tight schedule.

山の麓だけあり、このあたりは雨が多く、深い水たまりがいくつもある。
There were many deep puddles in this area since it is at the foot of mountain and receives a lot of rain.
44
















一旦、ホテルに戻るため一気に100キロ近くを走る。
なんと、二日間で塩湖内だけを270キロも走った。
We decided to go back to our hotel, so drove about 100 kilometers without stopping.
Surprisingly, I drove about 270 kilometers on the salt flat in only two days.

DSC07105
















バイクは塩まみれ。
*しかしこれが後にとんでもないことになろうとは誰も知る由もなかった。
My bike was covered with salt.
*No one could expect the things, because of this situation, would happen later.

明日、ウユニを後にする前に一緒に洗車をしに行こうとオスカルがいってくれる。
どこまでも親切だ。
Oscar offered to go get my bike washed before I leave Uyuni tomorrow.
He is such a kind person.


夕方再度、塩湖に出た際、遠くの前方から一つだけ光るヘッドライトが見える。
We saw one head light coming towards to us when we went out to salt flat in the evening.

バイクだ。
It was a bike.

世界共通、暗黙の了解で、お互いバイクを近付けて停め、どちらともなくバイクを降りたらがっちり握手。
This is a common rule among riders that we parked our bike next to each other, and got off our bikes, and shook hands firmly.
IMG_6346















お互いの旅談義が始まる。
We started talking about our journey.

その光景を見て、日本ではライダーでもある塚田さんが思わず開口。
Mr. Tsukada who is a rider in Japan said the following when he saw us talking

「やっぱりライダー同士って不思議だね。車同士じゃこうはなんないもんね!」
“Riders are mysterious.  This situation won’t happen if both of you were in cars!”

まさにこの瞬間がたまらない。
互いの敬意と健闘を確認し合っての記念撮影。
Exactly! I love this moment.
We respect each other as riders, praying for each other’s good luck.  We took a picture.

IMG_6360













スイス人ライダー、マルクス。
ヘルメット横に取り付けてあるビデオカメラで動画を撮影しつづけユーチューブにアップしているそうだ。
とってもファニーな奴だった。
またどこかで会えるといいよな。
He is a Swedish rider, Marcus.
He’s been filming with his camera that is attached to his helmet while he’s riding.  He is broadcasting his movie on YouTube.
He was really funny guy.
I hope that I will see him somewhere again.

その後、私のわがままで見ていなかった製塩工場に連れて行ってもらった。
We went to see the salt production which we haven’t seen yet.  They were so kind to take me there.
IMG_6393













小さな倉庫内で手作業で塩を袋詰めしている。
このノスタルジックな光景もウユニの別の味でもある。
Workers were packing salt in a bag by hand in a small warehouse.
This nostalgic view is another taste of Uyuni.

この旅のハイライト中のハイライトのウユニ塩湖への訪問は、奇跡の出会いによって真っ白の大地の塩の中の結晶のような輝きを満たしてくれるものとなりました。
Uyuni was the best of the best spot in my journey. By this miracle meeting, this journey was filled with blight salt flakes on the pure salt flats.

まだまだ、生きていてご褒美をもらえることがあったのだと何に対してか判らないので、とにかく全てのものに感謝する日となりました。
I was not sure who I was more thankful for.  However, I was grateful that I received gifts for living in this world.  I just felt so grateful for everything today.
 
Translated by Maki & Jim Trolio