今までに私への応援としてジャストギビングを通じでセカンドハーベストへご寄付下さった皆様を紹介しております。
I am introducing people who are supporting me by making donations to Second Harvest through Just Giving.
ちんちゃん

山田さん(^_^)ブログ見てますよ~♪日本から応援してます。体に気をつけてください。
このチャレンジに1,000円寄付します!

ちんちゃんさん 2011-02-28 07:48:45


I have been following your blog. I am cheering from Japan. Please take care!
I donated 1000 yen to this challenge!From Chin Chan.2011-02-28 07:48:45

I have been thrilled to read your blog. These are the people who made donations at the event today (listed in no particular order), Kojima, Iimori, Takeda, Ri, Sakata, and Hayashi. It is wonderful that even new people made donations. We donated 1500 yen to this challenge.from Ruto 2011-02-27 00:36:02

We had these people who are sending love and donations. (Hitoshi Suzuki, Nagayama, Saeki, Iwasaki, Tajima) I have been moved and encouraged by reading your blog. Please have a safe trip. I am supporting you from Japan!
We donated 5000 yen to this challenge.kei&midoriさん 2011-02-24 18:37:30


恐る恐る走り出した一年前のケニア/ナイロビのことが遠い昔のようです。
こちらのメッセージが私の助けになり、ここまで辿り着くことが出来ました。
本当に有り難うございます。
It feels like a long time ago when I hesitatingly started this journey in Kenya one year ago.
Your messages here have encouraged me, and helped me get where I am right now.
Thank you so much.

☆ジャストギビング山田達也のチャレンジ応援ページ:http://justgiving.jp/c/799
Just Giving, Tatsuya Yamada's Challenge support page: http://justgiving.jp/c/799
English http://justgiving.jp/pdf/justgiving-man.pdf?110318

********************************

【アルゼンチン】ウシュアイア滞在
[Argentina] Ushuaia
0













 2012年1月17日(火)

January 17th, Tuesday, 2012

「道の終わり」へ向かいます。
昨日チェックインした宿は一泊しか出来なかったためチェックアウトし、その足で観光へ行くためバイクは荷物が満載です。
I am headed to "The end of the road."
Since the hotel I checked in yesterday didn't have availability more than one night, I left there for sightseeing with lots of stuff on my motorcycle.

1














ウシュアイアの町を抜けるとすぐにダートに。
As soon as going through Ushuaia, the road turned into dirt.

天気もよく景色が美しくて最高!
It was beautiful and the weather was great.
2














万年雪を携えた険しい山の麓に馬の放牧が見られます。
At the bottom of the high mountains with perpetual snow on top, you see horses on the pasture.

ここが、国道の終点!!
町から20キロの地点です。
This is "The end of the road!!"
It is 20km away from the town.

3














「アラスカから1万7,848キロ」
長く、長く、走ってきたパンアメリカンの終点だ。
9月にカナダをスタートしてから丸4ヶ月たった。
"It's 17,848km from Alaska."
It was a long long way to the end of Pan American.
It has been 4 months since I felt Canada in September.


感慨深いはずなのだが、実はこの写真を撮影するのもひと苦労なほど観光客が多く、感傷に浸れない。(笑)
I should feel nostalgic, but in reality it was some difficult to take this photo with lots of tourists. I could not...

ここは、バイア・ラパタイア湾に面したティエラ・デル・フエゴ国立公園。
This is Tierra Del Fuego national park at Bahia Lapataia bay.
4














国道3号線の終わりを示す看板。
裏を見るとまた、あのブラジル人グループのステッカーだ!
しょうがないなー。
This sign indicates the end of route 3.
There is the sticker of the Brazilian group!
Again
!

5

















俺も貼っとこ。
Then why don't I put mine??? 
6
























国立公園内には多くのトレッキングコースがあり南極の風を予感させる大自然が味わます。
In the park, there are many trails for trekking and you can enjoy this great nature that makes you imagine Antarctica air right there.

周遊歩道からバイクに戻ると今までで最高の撮影ラッシュを受ける!
When I came back to my motorcycle from the trail, I got the busiest photo shooting ever!
7














人が人を呼び、次々と記念撮影、旅程の質問等で中々出発出来ない・・。
People after people. They took pictures of me and asked me questions about the trip. I couldn't leave...

やっとバイクを出発させると、拍手、歓声が湧き、皆さんに手をふられる中、走り抜ける。
ダカールラリーのゴール地のようだ。
Finally I got the motorcycle started. I got applause and cheering. They waved at me and I left there.
It reminded me of the goal of Dakar Rally. 


この後も沢山の人に声をかけられることになるのだが、不思議とイタリアからの観光客が圧倒的に多かった。
Even after that, there were many people talking to me. Most of them are interestingly from Italy.

誰も居ないエリアに出た。
トレッキングコースを散策してみる。
Nobody is over here.
I walked on a trail.

8














このあたりはビーバーの営巣地だそうだが彼らを見る事は出来ず。
I heard many beavers live here but I didn't see any of them.

「森林限界」と言いこれ以上先は木が生えないというのがこのあたりだ。
しんとした静寂だけが時間をさいていく。
It's called "Forest limit." That means trees can not live over this line.
The only absolute quietness is ticking clock.


ここでやっと、今までの旅を振り返ることが出来た。
I finally looked back my trip here.

よくここまでこれたな。
The fact I came this far just amazes me.
9

























こいつのお陰だ。 まさにヒーロー。
彼の走行距離は8万キロを越えた。
早く日本に帰ってゆっくり休ませてあげたい気持ちで一杯だ。
あと、少し耐えてくれよな。
This motorcycle made my journey possible. He is my hero!
He puts over 80,000km on.
I really want him to have some rest when I go back to Japan.
Please hang in there just a little more.


Lago Roca(ロカ湖)とヒーロー号。双方が美しい。
Lago Roca and my hero. They both are beautiful.
10


















12














このバイクと私は最高のコンビネーションだと思う。
This motorcycle and I are the best partners.

この湖畔のレストランでエンパナーダを食べ終わると、またバイクの周りに人が。
その中にキレイで判り易い英語を話してくれるブラジル人の家族と遭遇。
またパパがやはりバイク乗り。
しかしブラジル人のライダー率の高さは圧倒的!!
アルゼンチン内で私が出会った南米ライダーは、国内か、ブラジル人だけだ。
これに関してもブラジルの国の豊かさをイメージすることになる。
After I had some empanada, Argentina meat pie at the restaurant by the lake, there are people around my motorcycle again.
There was a Brazilian family who spoke fluent English which was clear and easy to understand for me.
Again, "Daddy" is a rider.
There are much more Brazilian riders than any other nationality.
The South American riders I met in Argentina were local or Brazilians only.
From that point of view I think the country, Brasil is wealthy.


とっても話しが弾んだので、是非子供インタビューブラジル編をさせて欲しいというと快諾!
We had a great conversation, so I asked them if they can help me with the interview for kids. They said OK!
13














有名なリオデジャネイロの超巨大なキリスト像の真下に住んでいるというから相当なエリートの方のよう。
お互いの連絡先を交換して今後、連絡を取り合うことになった。
They live at right bottom of famous Christ the Redeemer, the huge statue of Christ in Rio de Janeiro. I suppose they are elites.
We exchange our contacts and will talk more later.


この女の子は8歳なのに日本のことをしっかり答えてくれて少しびっくり!
映像のアップをお楽しみに^^!
This girl is only 8, but she talked about Japan confidently. I was impressed!
Please watch the video when I upload soon!


帰りはまたモトパブロへ。
昨日出来なかった破損したチェーンケースカバーの修理を依頼します。
I went back to Moto Pablo, auto repair shop.
The damaged chain case cover needs to be fixed that I could not do yesterday.

14














彼がパブロ。
バイク屋主人にいがちな、まったく無愛想なのだが腕はちゃんとしている。
安い工賃(800円)でやってくれた。ありがとうパブロ!
He is Pablo.
He is a tipical repair shop owner who is not so friendly, but has great skill.
The labor was cheap (800 yen.) Thank you, Pablo!


今日は宿を変わらなければいけないため二軒目に行きます。
部屋に荷物を置いて「世界の果て博物館」へ。
I needed to change a hotel so went to the second one.
I left my stuff in a room and left for "End of the world museum."

15















ウシュアイアの町が発展していった歴史や先住民について記したものが展示されています。
There are items showing how Ushuaia grew and natives were.
16














ここは郵便局も兼ねていて世界最南端の郵便局のスタンプを押してもらえ投函することが出来ます。
10ヶ月前のアフリカ最南端のアグラス岬以来の絵はがきを家族宛てに出します。
アルゼンチンなのでちゃんと日本に到着するかの不安はない。
This place runs as a post office, too and they mail with a stamp of the end of the world post office for you.
I sent a postcard to my family in Japan. I sent one 10 months ago from the south end of Afrarica, Cape Agulhas.
No worries needed in Argentina if the postcard will be delivered or not.

17















町の目抜き通りを散策。
I walked around on the busy strip on the town.

絵に書いたような観光地で土産物屋さんが犇めいています。
歩いて楽しい☆
It's just like a "tourist towm," so there are many souvenir shops.
It's fun talking a walk here!

18














首都ブエノスアイレスから最も離れた町なのに、住民はあか抜けている印象を受けます。
もっと言えばプライドの高さもあり、田舎臭いところは全然ありません。
Although this town is the furthest town from the capitol, Buanos Aires, I have an impression of people here are sophisticated.
They even have more pride and don't look rural.


この町の観光スポットで元刑務所で今は博物館になっているところがあります。
極寒の地に刑務所を作るのは網走と同じだ。
There is a tourist spot in this town, that used be a jail. Now it is a museum.
The idea of building jails in the cold area is the same as Abashiri jail in Japan.


過去は流刑地として多くの囚人がアルゼンチン中から集められ、彼らの労働として道や鉄道が築かれていった歴史がある。
It used to be a penal colony for prisoners from all over Argentina, and they build roads and rail roads.

その町は今や、世界有数の洗練された人気の観光地として見事に変貌を遂げた。
Now the town made a drastic change to one of the most sophisticated tourist spot in the world.
 
Translated by Ikue Boucher