株式会社 山木商行 FUKUDA サンシャインスキューバ アライヘルメット ラフ&ロード スピード☆スター RKジャパン ツアラテックジャパン 岡田商事 YONEZO

#WORLD DREAM TOURING

“世界の子供の希望と夢を発信します”

Panama(パナマ)

【パナマ】パナマシティ滞在2 【Panama】Stay2 in PanamaCity

2011年11月14日(月)
Monday, November 14th, 2011

今日は朝一でフロントブレーキパッドの交換をホテルの駐車場で行います。
思えば、中国のオルドスという街で行った以来です。
今回は20000キロもちました。
I exchange the front brake pads of my motorbike in the parking lot of a hotel in the morning today.
When I think back, it's been a long time to exchange since I had done it in Ordos, China.
It's had 20,000 km this time.

それが終わると、空港に向かいます。
バイクをコロンビアへ空輸するためです。
そうなんです、このパナマからコロンビアへ行くには、現在は事実上、陸路移動が禁止されているため水路か空路になります。
When I finish this, I go to the airport.
Because I will ship my motorbike by air.
Yes, when we go to Colombia from Panama, as a matter of fact, overland route  is forbidden and we have to use by water route or air now. 

カナダからアルゼンチンまで続くパンアメリカンハイウェイが残念なことにここで分断されてしまっているのです。
Unfortunately Pan American Highway which continues from Canada to Argentina is divided here.

山積の諸事情によってそこに道がないだけでなく、マフィア、ゲリラの巣窟となっているジャングル地帯と化しており、自然と人的の両方の敵が行く手を阻みます。
There is not only no way there by the situations of accumulation, but it is a jungle area used as the den of the Mafia or a guerrilla, and both nature and people obstruct our way. 

多くのオーバーランダー(越境者)ライダー達は、バイク共々ヨットに乗って、カルタヘナというコロンビア北部のカリブ海岸まで行くことで有名です。
It is very famous that lots of over lander riders (border jumpers) will ride a sailboat with their motorbikes and go to Caribbean sea coast of Cartagena which is the north part of Colombia.

そのヨットは、移動日数が4−5日かかり、船上での食事は釣った魚を食べ、船酔いがひどく、皆、げーげー吐き、途中、サンブラス諸島というリゾート地へ寄港しながらフラフラになってカリブ海クルーズをするというとても楽しそうなものです。(笑)
It takes to get to Cartagena, and meals on the boat is eaten fishes which are caught from the sea. While people is on the boart get very seasick and the boat stop by San Blas Islands on the way which is famous as a resort place, they are enjoying Caribbean cruise with this condition. Seems like  so much fun. *laugh*

なので本当はそれにすっごく乗りたかったのですが、ヨットの運行スケジュールと私の旅程と大きくずれていたため泣く泣く諦めることにしました。
Therefore, I gave up to take this sail boat trip due to the schedule of boat and mine even I wanted to take it.

今日はバイクを預け、明朝一番の飛行機で、私共々、コロンビア/ボゴタへ移動します。
My motorbike is deposited today and I and it moves to Colombia/Bogota by first airplane tomorrow morning.

今日は珍しく晴れ間が見えています。
空港へ向かう海岸線がメチャメチャ気持ちいいやんけー!
It has been fine unusually today.
The coastline makes me feel so good!

DSC04022













空港へ到着するも、「カーゴ(荷物)」の入り口は全く別の場所で何度も人に聞きながらやっと到着。
Even I had arrived the airport, the entrance for cargo is different place, so I have asked many people to find it, and finally I made it.
DSC04032












英語の出来る担当者と書類等のやりとり、荷物のチェック、ガソリン抜き取り、料金の支払いを済ませたら、完了です!
ちなみに空輸料は902ドル(7万円)でした。
ヨットは800ドルくらいするというので値段的にはそれほど変わりません。
I exchange documents etc. with the person in charge who can speak English, and a load check, and let out of gasoline, and make payment of a charge, and it's completed!
The total cost of airfreight was $902 (= 70,000yen).
I heard that the sailboat fee is about $800, so it is not that much difference.

今回はアメックスさんから紹介頂いたロンビア唯一の日系旅行会社、アルコJMさんに大変、お世話になりました。http://www.arcojm.com/
I was indebted very much this time at Colombia only Japanese travel company, Arco JM which AMEX introduced to me.

ふと、バイクを見ていると・・
When I see my motorbike...

あっ!!!
Oh!!!
DSC04030












が・ぎ・ぐ・げ・ご======!!!WWW
Oh my god!!!

・・・いやー、お疲れ様です。
Well... you have been having hard work.

こんなになっちゃいましたか。
You got like this...

帰国後、きちんと直してあげるから、あと5ヶ月、頑張ろうな。な。
When I get back to Japan, I will fix you properly, so let's work together 5 more months.

しかし、パナマーコロンビア間の空輸手続きは簡単です。
韓国ーバンクーバーに比べて、シンプルというかいい加減というか。(笑)
Well, the procedure of airfreight between Panama and Colombia is easy.
When I compare with between Korea and Vancouver, it's simple or maybe the word as rough more fits. *laugh*    

前回は航空機に搭載する際、バイクのパニアケースに入れていいものはスペアパーツと工具だけ!という規制があったのですが、今回はスプレー以外は何を入れてもいいと。
もちろん、荷物検査は簡単にはしますが。
Well, the procedure of airfreight between Panama and Colombia is easy.
When I compare with between Korea and Vancouver, it's simple or maybe the word as rough more fits. *laugh*    


さらに、こんな風に
Moreover,
DSC04040












くくり付けといてもいいって。(笑)
信じられないね。
I can tie like this above. *laugh*
I can't believe.

でも、ボゴタで無事、再会するまでは安心出来ません。
But until I see it safely again in Bogota, I can't be relive.

帰りはタクシーで街まで戻らねばなりません。
I have go back to the town by taxi.

通常、25ドルのところを交渉したら15ドルまでまけてくれた。
これは僕が悪どいくらいの値段だったみたい。(笑)
Though normally it costs $25, the driver discounted me to $15 when I negotiated him.
This price is way to cheap. *laugh*

日本人好きの運転手、アンヘルさん。
This is the driver, Mr. Angel who likes Japanese.
DSC04050












値段は安くしてくれるわ、途中でオレンジを買ってくれて食べさせてくれわ、お土産にくれるわでとっても有り難い帰り道でした。
It was very grateful way back to the town because he discounted me, bought me oranges on the way and gave those to me as a gift.

信号待ちの物売りが、10個くらい袋詰めになったオレンジが1ドル。
この状態になっている。
While we were stopping at the signals, a person was selling oranges and it cost $1 per bag which 10 oranges are in a bag.
The orange is like this below.

DSC04052













これをかじっていると、そうじゃなくてね、と。
When I bite this, he said it's not like it to eat.

ナイフで頭を切って、
He taught me that cut the head by knife
DSC04051












この切り口からちゅーちゅー吸うんだと、教えてくれた。
and suck from the cut.

やってみると、なんと素晴らしい!!!
It's amazing!!!

手もほとんど汚れることなく、ジュースのように飲めるではないか!
I can drink like juice, without most hands becoming dirty! 

そして甘くて美味しい!
And, sweet and delicious!

パナマは雨が多いだけあり、果物は豊作で、何でもめちゃめちゃ美味しいです☆
Since there is rain in Panama, fruits are rich harvest and very delicious.

パナマ最後の夜の締めは、餃子!!
The dinner for the last night of Panama is dumpling!!
写真 1














そしてカレーライスだっ!!
And curry rice!!
写真 2












餃子は最高!
カレーはそこそこ、美味しかったです。
The dumpling was the best!
The curry was good enough.

さて、明日はついにコロンビア!
どんな南米の旅が待っているのでしょうか。
Well, I will go Colombia!
What kind of South American trip is waiting for me?

すっごく楽しみです。
I'm very looking forward to it.
 
 
<Mika Igisu for Tatsuya Yamada>

【パナマ】パナマシティ滞在 【Panama】Stay in Panama City

2011年11月13日(日)
Sunday, November 13th, 2011

パナマ運河のミラフローレス閘(こう)門を見に行きます。
ちなみに朝から雨だったため、バイクを出すのがおっくうなのでタクシーを使いました。
タクシーの運ちゃん曰く、
I'm going to see Miraflores locks at Panama Canal.
It was raining from morning and I don't feel like to drive my motorbike, so I used a taxi.
And the driver said

「パナマは一年のうち、9ヶ月か10ヶ月は雨だからよぉ」と。
"Panama rains for nine months to ten months among one year."

それでも観光地として栄えているのは多くの魅力があるからなのでしょう。
Even though it is lots of rain, it will still be prosperous as a tourist resort because there are lots of attractions.

パナマ運河は「地球歴史上、最大の建設工事」と言わしめたもの。
これは必見でしょう!
The Panama Canal is the building which is called "the top of the construction work in the earth history."
Can't miss it

大西洋と太平洋を水路でつなぐために、アメリカ大陸のど真ん中をぶったぎったように作ったものです。
USAが作り、工期は約10年間で1914年に完成している。
船舶の通行料は数十万〜数千万円と言われていて、10年前までずっとこの利権をパナマに返還しなかったことはあまりにも有名。
In order to connect the Atlantic Ocean and the Pacific Ocean by water route, it was contracted as the middle of the U.S. continent was cut.
The United States has constructed this and it had taken almost 10 years, and it completed in 1915.
It is very famous that the toll of a vessel is said to be  rom hundreds of thousands of yen to several million yen, and the United States has not returned these rights to Panama for 10 years.


この閘門(:高低差がある水路を調整するために仕切られた水門) を見学するためのスタンド席と博物館が設置されています。
到着すると、ちょうど、大きな貨物船が通り過ぎた後で、次の船舶が入って来ました。
In order to this lock gate that is a sluice divided to adjust a waterway with a vertical interval, stand seats and the museum are installed.
When I arrived, a big cargo vessel has just passed and came into a next vessel.

1












どれが船だか、わかりますか?
今、水位が低い状態です。
Can you recognize which one is a vessel?
Now the water level is low.

水位を高くしていくと、
And when the water level is getting higher,
2












船が浮かび上がりました!
これにはスタンドから歓声が上がっていました。
the vessel is coming uo to float!
A cheer was arising from the stand with this.

そしてこの門が開かれ、船は進んでいきます。
And the gate is opened and a vessel is going forward.
3













構造が判り易く理解出来るアニメがありました。

There was an animation which structure can understand intelligibly. 

次に向かった所は、カスコ・ビエホという歴史地区です。
うっかりするとすぐ隣のデインジャラスゾーンに入ってしまうので要注意。
The history area which is called Casco Viejo that I went next.
If we don't be careful, we go into the dangerous area.

5












夜でなくとも、絶対に一人で入り込んではいけない処。
This area cannot be gotten into alone even at daytime.

歴史地区に伸びるセントラルアベニュー
This is Central Avenue in the history area,
6












左右に長く商店が並びます。
Many stores are located in a line with right and left.

パナマ湾から見る歴史地区。
ここは町全体が世界遺産に指定されています。
It is a history area seen from Gulf of Panama.
The whole town is designated as world heritage here.

7














向かいが新都心地区。
Opposite the new downtown area.
8












香港に似た感じでした。
It looks like Hong Kong i felt.

この新旧と貧富の差の混在が、パナマシティの最大の特徴なのでしょう。
Mixture of the difference of old and new and wealth and poverty is the greatest feature of Panama City probably.

宿に戻る途中、日本食屋をもう一軒、発見。
I found one Japanese restaurant on my way back to the hotel

「GINZA TEPPAN YAKI」と英表記がある。
It says "GINZA TEPPAN YAKI" in English.
00













あ、日本語も書いてあるね。
Oh, there are Japanese sign too.

ん?
What?
10












惜しい。
Almost!

さてさて、困ったことに、こちらパナマで子供インタビューの予定をしていた方に連絡が取れません。
Well, I cannot get a contact with the person who I planned to give an interview.

一瞬、焦りますが、必ず何とかなる!とプラス思考に切り替えて、改めて町へ取材に出ます。
I felt frustration one moment but I change my mind to positive way like "I can make it somehow!" and go to a town for interviews.

子供を持つ家族と出会えそうな場所を数カ所廻りますが、日曜のためうまく良い場所に行き当たりません。
I go around some places which there are possibilities to meet some families but today is Sunday, so I cannot get good a place.

一休みを兼ねてマックに立ち寄ると、リタイヤされた位いの男性、Raul(ラウル)さんが声をかけてくれました。
I tried to take a break and stopped by McDonald's, and the gentle man whose name is Raul talked to me.

私の旅の事、活動の事を話すと協力すると申し出て頂け、理想の家族を見つけて通訳をしてくれることになりました!
I told him about my trip and activities then he offered me that he will support me to find an ideal family and translate!

もー、ホント、なんて私はついているのでしょう!!
Wow... How lucky I am!!
11












左の男性がラウルさん
The left side gentle man is Mr. Raul.

また、出会った家族が良い人達で、とっても快くインタビューに応じてくれることになりました。
And the family that I met was so nice and accepted to have an interview sweetly.

もし、お互い時間が許せば、ずっと話しをしていたいほど素晴らしい人柄とウマが合う方々でした。
They were wonderful and I could get along with them, so I would love to talk with them if I could have more time.

問題があるとすれば私の英語だ。。
If there is a problem, that is my English...

はー。
Hmmm....

もう、絶対に英語、上達するぞ!!!
(来夏、短期間ですが語学留学することにしました。)
I will definitely get improve my English!!!
(I decided to go abroad to study English next summer for short period.)

インタビューに答えてくれたは、ジョシュア(Josue)君。
Josue who replied to the interview.
japan












また、この子がドキッとするほど、いい事、言うのよ〜。(笑)
And he says great comment which we are surprised.

映像のアップをご期待下さいね☆
Please looking forward to upload the interview soon :)

皆でフェースブックやメールアドレスの交換などをして、本当に素晴らしい友達に恵まれたね、と互いを賞賛して別れることになりました。
We exchanged Facebook and email address and gave credit each other that we have really wonderful friends then we said good-bye.

その後は、ラウルさんの奥さんが従事する教会まで行こうとなり、散歩がてらしばしの会話を楽しみます。
After that, I and Mr. Raul went to the church which his wife engages and we enjoyed our conversation on our way there.

パナマも心温まる人達に出会うことが出来、北米の仕上げ、南米の始まりに最高の場所となりました。
I could meet heart-warming people in Panama and this became the best place for the finish of North America and the beginning of South America.


<Mika Igisu for Tatsuya Yamada>

【パナマ】ダビ〜パナマシティの旅/北(中)米大陸完走![Panama] David to Panama City. Entering South America

2011年11月12日(土)
12th November 2011 (Saturday)

走行距離:451キロ
出発時間:9:00
到着時間:16:30
天候:晴れのち曇り時々雨
気温:23℃
Distance:451 kilometre
Departure time:9am
Arrival time:4.30pm
Weather: Blue skies with clouds, occasional showers
Temperature:23℃


さて、今日はいよいよ、北米大陸最後の日です。
Today is my last day in Central America.

朝起きると、外は青空が見える。
When I woke up in the morning, I could see the blue sky outside.

やった!
Yesss!

と喜んだのも束の間、どんどん雲が厚くなる。
But …. as I was celebrating the good weather, thick clouds started to cover the sky.

パナマの道は、たまには穴もありますが、基本、走り易いです。
Panama's streets do have some potholes too, but overall it's easy enough to drive on them
1−1












パンアメリカンハイウェイが熱帯雨林を切り拓くように伸びています。
The Pan American Highway is designed such that it circumvents the rainforest .

二車線の区間もあり、順調に飛ばしていると白バイの警察官が私を呼び止めようとしています。
それが二回ほどありましたが、無視します。(笑)
だって、本気で制止しようとしてなく、とりあえず停めてみようかな、っという感じだったので。
There are even sections with 2 lanes. Although … when I was driving a little bit fast where the conditions where good, I was requested stopped by a policeman on a white bike.
This happened even twice. But I just ignored them both (:D)
Well, both gave me the impression that they were not seriously trying to stop me but rather thought they'd give it a try and see if I would stop.


三度目は、ダメでした。
強い意気込みで私の前に立ちはだかっています。
The third time around this did, however, not work.
The policeman stepped decidedly into my way.

止まって、話しをするとスピードガンを見せて、100キロの制限速度のところを111キロ出していた、という。
When I stopped and started to talk to him, I was told that I was driving at 111km/h when in fact on that stretch 100km/h was the limit.

「違反チケットを切るからね。罰金だよ」と。
“I'll have to give you a ticket, you know. And a fine of course.”

しかし、20分くらいやりとりの末、おとがめなく開放です。
スペイン語が出来ないので、会話がかみ合わず、アホのふりしていたら終了でした。
別れ際に、「ジュースくらいくれよ」
とやはり賄賂目的だったようですが、飲みかけのペットボトルを見せると要らないと言われました。
However, after discussing back and forth for some 20 minutes, he eventually waves the ticket and the fine.
Since I can't talk Spanish, and hence couldn't argue with him, I just pretended not to understand anything at all, which in the end solved the issue.
When parting ways the policeman still said “You could at least give me some fruit juice!”. Aha, it indeed was a try to receive some bribe! When I show him the half empty pet bottle though, he rejects the offer .. :D

本日の行程の半分くらいまで来た所で昼どきになる。
昼食をとろうと寄った町の入り口にマクドナルドがドカンと聳えている。
アメリカ大陸に入ってからマックの存在感は圧倒的です!
When I reach about half of today's target distance, it it lunch time.
As I enter the small city nearby to eat lunch, the first thing that meets my eyes are a McDonald and a Tuckan.
Every since I entered the American continent, McDonald's presence in overwhelming.

さすがに今日はマックは避けたいと思うが、土曜で他の店が開いていない。
ということで入店し、ビッグマックセットを注文。
ちなみに、日本だと「セット」だが、中米だと「コンボ」と言う。カナダ/USAだと「ミール」だった。
I actually wanted to avoid MacDonalds today, but as it happens it's Saturday and all the other restaurants are closed.
So I enter the place, and order a BigMac set.
By the way, in Japan it's a 'Set', but in Central America they call it a 'Combo' and in Canada and the US it's a 'Meal'.

さて出発!思った時に、雨が降り出した。
暫く様子を見るも雨脚は強くなるばかり。
And just when I thought, 'Let's go on', it started raining.
Waiting a little bit to see how it goes, the 'passing shower' becomes stronger.

30分待っても止む気配がないので出発する事にした。
店内で、レインウェアの上下を着て完全武装していると家族連れなどでほぼ満員の店内の注目の的になってコッパズカしい。
I waited for some 30 minutes, but as there was no indication that the rain would stop any time soon, I decided to continue today's journey.
I put on my full rain gear, and by the time I was done I had become the centre of attention of a MacDonalds full of families. Embarrassing!

強めの雨の中を走り出すとすぐにブーツの中は水浸しになってきた。
ブーツも大分、痛んできて、防水力も薄れてきた。
今晩も濡れたライディングギア達をドライヤーで乾かすことに時間がとられそうだ。
Soon after starting to drive in this down pour, my boots had gone all wet on the inside.
Not only do the boots hurt, no, they are not even waterproof any more.
I guess, tonight I'll be able to make some time to dry the wet riding gear in the dryer.

目的地まで40キロくらいの分岐で道を間違える。
普段ならすぐにUターンが出来るはずが、その付近に限って新しい高速道路になっていて中央分離帯の隙間がない。
And then I took the wrong way at a way fork when there where about 40 kilometres left to reach today's target.
Normally it's easy enough to just make a U-turn, but right there the road had been turned into a motorway and there was no gap in the middle to change over into the oncoming lane.

10キロ近く走ってやっと工事車両用の隙間を発見。
後続車、対向車に注意を払いながら
反対車線に出て行きたい方向へ戻ることが出来た。
Only after 10 kilometres I finally spot a pass-through for construction work cars.
Carefully watching the cars coming behind me as well as those on the oncoming lane, I manage to change directions successfully and return to the way fork.

パナマの標識は、中米諸国の中でも小さいので要注意だ。
Sign postings in Panama are small even in comparison to the rest of Central America, so special attention is in place.

突然、何の前触れもなく、眼前に大きな橋が現れた!
Suddenly, and without previous warning, a huge bridge extends before my eyes!
1−2





















おおおっっ!!これは、ラス・アメリカス橋だっ!
ついに、パナマ運河まで来たんだ!
Oops, this was the 'Las Americas' bridge … and here I am, already at the Panama Canal.

北米の終わりだ!
North & Central America is finished.

南米の始まりだ!
This is the start to South America.

停車して撮影したいが出来ない道になっているのが超ー残念!
走りながらなのでこれが精一杯。
I actually wanted to stop and take a picture, but it wasn't allowed to stop at that point of the road, which really sucks.
This is the best I could do while driving ...

2





















私の目に入って来た景色は、カリブ海側から、太平洋へと広がるパナマ湾です!
What I see from here is the Bay of Panama that extends from Caribbean Sea to the Pacific Ocean.

ここは、特別な色の空をしていました。
In this place, I have the impression that the sky has got a special colour ...
3






















橋の上でガッツポーズ!!
And on the bridge, I assume a triumph pose!

いやったぜーーーーー!!!!!!!
Made it!

SUGEEEEEEEEEEEE!!!!!!!
Coooool!!!!!!!!!!!

南米だ=!!
This is South America.!!

Good-bye 北米!
Good bye North/Central America!

さらに意味不明の驚嘆の声を発し、カメラのシャッターを押しながら橋を通過していると荷台に一杯、若者が乗ったトラックが私を見て笑っていた。
Finally, I hear a voice that says something I didn't understand. I was pressing the camera shutter while driving, and the bridge was full of trucks … a young lad in one of trucks saw me and laughed.

その後、無事パナマシティ内の宿に到着しました。
街の報告は明日以降にしたいと思います。
After that, I arrived without incidents at my hotel in Panama City.
I'll tell you more about the city tomorrow, I think.


<北(中)米大陸縦断の軌跡>
出発; 9月17日
到着:11月12日
走行距離:15000キロ
訪問国数:10
子供インタビュー実施国数:10 (達成率100%!!)
North and Central America crossing
Departure:September 17th
Arrival: November 12th
Distance:15'000 kilometres
Number of countries crossed:10
Number of Child Interviews:10 (100% of the planned number!!)

54











今回、3大陸目を完走して気付いたことがある。
満足感や達成感が前のふたつに比べて少々希薄だ。
From now on, I'll be crossing my 3rd continent, and there are a few things I want to remind myself of.
First, when I compare it to the beginning, there are fewer times when I really feel satisfied with what I have achieved.

かかった期間、訪問国数が少ないのもあるが、一言で言えば、あまり苦労がなかったからだ。
うーん、やっぱりマゾなのか。(笑)
The time passed in each of the countries is limited, however, as far as I can say, so far nothing grave or difficult has really happened.
Hmmm, is this really the case??? :D

なんてことを言っていると南米で大変なことになりそうなので、無事にここまで辿り着けたことに神様、家族、多くの仲間、皆様に深く感謝します。
Saying this at this point of time, South America is going to be tough … so, I would like to thank the Gods, my family and my many friends and acquaintances, all of you, for your support.

北(中)米大陸を縦断してきた感想を一言でいえば「USAとその周辺諸国」という感がしました。
各国がより近代化、標準化してきたとも言えるが、多くの国が良きに着け悪しきにつけUSA主導にかなりの影響を受けていることを感じた。
If I had to summarise my experiences in North and Central America in a single impression, I would say it is “the US and it's neighbouring countries”.
Of courser I could also mentioned modernisations and improvements for each of the countries, however, I feel that the US – for better or for worse – has an overwhelming influence on all of them.

各国境を越えて行くときも文化などに大きな差異を感じることが少なくかなり安心感を持って移動することが出来たこともその要因。
平和と豊かさ、全ての国民の幸福感の向上につながっていっていることを祈りたい。
This may be the primary factor why, despite that there were substantial cultural differences between the countries as I crossed the borders, I at least always felt safe on my way.
I would like to pray for all citizen of these countries to be able and live in peace, prosperity and happiness.

何はともあれ、ここまで無事に到着出来たことを祝おう、ということで食事!
宿の前に和食屋がある!
And to celebrate my safe arrival at this key point of my journey, let's have a meal!
In front of my hotel, there is a Japanese restaurant.

5












カツ丼で一人打ち上げです!
This is a single serving!

この店「松栄」は地球の歩き方に記載されているとおり結構美味しかった☆The restaurant is called 'Shouei' , and just as it it written in the guide “How to travel the world”, it was quite tasty.

そういえば、昨日の国境でもそうだったが、アフリカの途中からよく言われるようになったことがある。
Which reminds me. This happened yesterday at the border, but actually is something I'm regularly asked since roughly Central Africa.

「別人?」
Is this someone else?

パスポートの写真と実物の私を見比べて言う。
Judge yourself by comparing the picture and my current self.

これが、パスポートの写真
This is the my passport picture.
0−0

















そして、
今がこれ。
And this is me right now.
0−1











自分では全然、変わってない気がするんだけど。
三大陸を渡って来て何か変化してきたかな。
Personally, I don't think I have changed at all however.
Did crossing of three continents change me in some way?

思うことは、自分が成長するためには、自ら意識する必要がある。
そう、主体性を持つこと。
旅に出ただけで成長や変化が出来るなら、世界中、旅人だらけになってしまっているだろう。(笑)
I thing this is maybe necessary, in order to grow ...
And to become more independent.
That one grows and changes just by leaving and going on a journey is probably the reason why the globe is full of people travelling :D

ゴルフィート(コスタリカ)〜ダビ(パナマ)の旅Golfito[CostaRica]~David[Panama] Trip

2011年11月11日(金)
Friday, November 11th, 2011

走行距離:110キロ
出発時間:9:00
到着時間:13:30(時差+1時間)
天候:曇り時々雨
気温:25℃
Distance: 110 kilometer
Departure: 09:00
Arrival: 13:30 (Time Change: + 1 hour)
Weather:  Cloudy, Occasionally Rain
Temperature:  25 °C

ついに今日は56カ国目のパナマへ入国します。
Finally, I entered the 56th country, Panama.

ゴルフィート湾は、太平洋から入り込んでいるドゥルセ湾の中にあります。
残念ながら、サンフランシスコのゴールデンゲートブリッジ以来の太平洋の大海原を望むことは出来なかったけど、やっぱり海はいいね☆ 
大好きです。
The Gulf of Golfito is in the center of Golf Dulce, which is like a labyrinth from the Pacific Ocean.  Unfortunately, I was not able to see the vast Pacific Ocean view that I saw from the Golden Gate Bridge in San Francisco.  I like watching ocean.  I love it.

港の突端にバイクを進め、撮影をしていると地元の人がぞろぞろ集まってきた。
皆、気さくに話しかけてくれる。
The local people started to gather around me as I parked my bike at the edge of the port. They started to take pictures. They were all friendly.  
1













そんな中、一人の男性と話しをしていると、その男性の背後から私にジェスチャーでメッセージを送ってくる人がいる。
While I was talking to a man in the crowd, there was another behind him. He was making hand gestures, trying to send me some kind of message.

「こいつ、ドロボーだから気をつけろ。目を離すな。」だって。(笑)
“He’s a thief.  Be careful”

こんな田舎でもいろんな人がいるってことだね。
I was surprised to find out that there were even any thieves in such local areas.

傍にいた子供が、ぬいぐるみを持っていると思ったらホンモノだった。
There was a boy next to me. I thought he was carrying a stuffed animal at first, but then I found out that it was a real dog.
2





















コスタリカの子犬!可愛い。
A dog from Costa Rica! How cute!

国境へ到着。
コスタリカ側でガイドがイミグレーションと税関の場所を教えてくれる。
手続きはとても簡単なのでもちろんタダ。
I arrived at the border line. A Costa Rican guide showed me the “Immigration and Custom” area. The process was simple, and, of course, it was free.

パナマ側へ向かおうとすると、私を呼び止める。
「あっち(パナマ入国)はとっても面倒で大変だから、ガイドが必要だと思うけど、どう?」
確かにそのようであることは事前情報で知っていたので、ガイド料を聞いてみると、逆に、いくらくれる?と聞いて来る。
As I headed to Panama, he called me to stop. “The process in Panama is very complicated. Do you need a guide?” I knew that it was going to be more difficult in Panama than it was in Costa Rica. I asked him the price. Instead, he asked me how much I wanted to pay.

山「5ドル(385円)だ」
“Five dollars,” I said. (This is 385 yen.) 

ガ「ダメ10ドルならやる」
“No! I will do it for ten dollars!” the guide said.

山「じゃあ、要らない」
“Then no thank you,” I said.

と言ってバイクに乗って発進しようとすると、慌てて、再度寄って来て、
I got onto my bike and started the engine.  He hurried to run towards me.

ガ「8ドル!」
“Eight dollars!” the guide said.

山「ノー」
“No.”

ガ「7ドル」
“Seven dollars!” 

山「ノー、5ドルだ」
“No! How about five dollars?”

ガ「もう、判った、それでいいよ」
Finally, the guide gave in. “Alright, I’ll do it for five.”

いやいや、実際、助かった。
かなり複雑かつ、国境係員の皆さんの作業がゆっくりで、さらに時差の為、パナマ側は正午になっており、昼食を摂っていたりしていて作業が進行されていない窓口も。
お陰で多くの人が待たされている。
To tell you the truth, he helped an awful lot. It was a very complicated process, just as he said, and the employees at the border were so slow. On top of that, it was already noon because of the time change. Because of the time, some windows were closed for the employees’ lunch time. There were many people waiting.
3












そこをこのガイドのハミルトンは、小気味良く作業を進めていく。
よっぽどの顔らしく、場所によっては彼が書類にスタンプを押している。(笑)
My guide, Hamilton, handled the procedure smoothly. Hamilton was known by many people at the border. He actually stamped on some of the paperwork! (Haha XD)

お陰でかなり短時間で終えることが出来た。
相当、良い動きをしたにも関わらず最後に余分にお金をねだることなく潔く、いい奴だった。
I was able to finish all of the process very quickly because of him. Even if he did a great job, he didn’t ask me for more money. He was a very nice guy.

さて、バイクに戻り出発しようとすると、
I walked toward my bike to start my journey.

なんだ!?
バイクの下のほうが濡れているぞ!
What!?  There was wet spot underneath my bike!
4














あっ!!
Oh no!!
5













・・こ、この犬!!
That dog!!

やりやがったなーっ!!
He did it!!

パナマの犬っ! こいつは可愛くない!!
This dog from Panama is not cute!!

なーんて^^!
I’m just kidding.

これは車両の消毒でした。(笑) 
It was just disinfectant (Hahaha).

犬は偶然、近くにいただけ。・・だよな?
The dog just happened to be there… I think…

ということで、無事、パナマへ入りました。
Anyway, I entered Panama safely.

「Hello!! Panama!  Good-bye,  CostaRica!!」
6













噂どおり、パナマは道が良い☆
The road in Panama was well paved, just as it was reputed to be.

カナダから繋がっているパンアメリカンハイウェイだ。
This is the Pan-American Highway. It’s connected to Canada.

この調子なら、明日予定してしたサンチアゴに宿泊しないで、一気にパナマシティへ向かうことが出来そうだ。
If I continue to drive smoothly, I might not need to stay in Santiago, and might be able to go straight to Panama City.

宿にチェックインし荷物を下ろした後、遅いランチのため町へ出る。
外観はファミレス、中身はフードコート、という不思議な感じの店を発見。
I headed to the town for a late lunch after I checked in at the hotel. I found this strange restaurant. It looked to be a family-owned restaurant from the outside, but it was food court on the inside.

チキン&ライス&ダイエットコークのセットを注文。
I ordered chicken, rice, and diet coke.
7













これで、$2.9(220円)
ちなみにパナマは自国通貨がなくUSドルが流通しています。
The meal was $2.90 (220 yen). By the way, Panama doesn’t have its own currency, so the US dollar is what is circulated.

食事も少しづつ内容が変化しています。
中米まんなかあたりから食事に食用バナナが付くのは当たり前に。
ライスは豆と一緒に炊かれたものが主流です。
トルティーヤはついに姿を消しました。
The meal style was changing gradually. Around central South America, it is common that a banana comes with the meal. Rice and beans are usually cooked together. No more tortilla!

食後、近くのカフェに移動しフリーWi-Fiで、各方面と連絡をとる。
子供インタビューの段取り、南米に渡る手続き、宿の予約、等々。
I moved to the cafeteria after the meal. It had free Wi-Fi.  I made contact with several people to make arrangements for the child interviews, the process of entering South America, and booking a hotel etc.

そんなことをしている時、カフェのアンちゃんが親しげに話しかけて来る。
いつも、新しい国に入ったばかりの時は不安が一杯。
出国の時は、もっと居たかったと名残惜しくなる。
A person in the cafeteria started talking to me in a friendly matter while I was on Wi-Fi.
Every time I entered a new country, I become very nervous. However, when I leave a country, I feel a little sad and want to stay longer.

だけど、新しい国で仲良く話す人が出来るとすぐにその国が大好きになる。
Then again, I fall in love with the country when I start to meet new people.

旅っていいよな。
I love journey.

犬もいいけど、人間っていいよな。
I like dogs, but I like humans, too.

いよいよ明日、アメリカ大陸を南北に分けるパナマ運河を渡り、パナマシティに到着したら、北(中)米大陸完走です!
カウントダウンしながら走ります。
Finally, after I crossed the Panama Canal, which separated the South and North American continent, I arrive at Panama City. I will reach my goal to ride through the North and Central American continent. While driving, I’m going to be counting down.

<国境情報> (Caonoas)
【コスタリカ出国】(所用時間:10分)
イミグレ/税関共、簡単です。
全て無料。
<Border Information> (Caonoas)
Procedures for Embarkation in Costa Rica: 10 minutes
Immigration/Custom: Easy
Fee: Free


【パナマ入国】 (所用時間:1時間)
イミグレ:無料
ペルミソ取得のためにコピーが二枚必要(パスポート/バイク登録証):20セント
強制保険:15ドル
消毒:1ドル
ガイドチップ:5ドル
Formalities for entry in Panama: 1 hour
Immigration: Free
2 Copies of Passport and Bike registration to get permission: 20 cents
Compulsory Insurance: $15
Disinfectant: $1
Tip for Guide: $5
 
Translated by Maki & Angela Trolio
和光小学校 岐阜市立鶉小学校

世界各国の子どもたちの声をお届けします。

Twitter


結婚レシピ
チャリティプラットホーム・ジャストギビング
記事検索
カテゴリ別アーカイブ
プロフィール

trp_yamadatatsuya

QRコード
QRコード
  • ライブドアブログ