ラストラン "ニッポン!" 走行ルートのお知らせ
http://world-dream-touring.com/archives/cat_30640.html是非、ミートポイントでお会いしましょう!
私の旅はチャリティの目的も込めて行っています。是非、応援宜しくおねがいします。
☆ジャストギビング山田達也のチャレンジ応援ページ:http://justgiving.jp/c/799☆
English http://justgiving.jp/pdf/justgiving-man.pdf?110318
新たにご寄付メッセージが届きました!
達也さん オーストラリア一周、ならびに世界一周 本当にご苦労様でした。NSTCクラブメンバー全員に代わりお祝い申し上げます。
この貴重な経験を人生の糧にして新たなステップに挑まれること、そしてそれが成功すること、心よりお祈りしています。
NSTC会長 TERRY
このチャレンジに10,000円寄付します!
TERRYさん 2012-03-30 21:53:41
山田さん、もうすぐGOALですね。本当に素晴らしいチャレンジ。私はまだまだ、チャレンジの途上ですが、お正月のメッセージ心に刻んでいます。「人はがんばる人を応援する!」“くちびるに歌をもって、心に太陽をもって”自分を裏切らずに進んでいきます。
山田さんのチャレンジにバンザーイ!
このチャレンジに5,000円寄付します!
TAKOKOさん 2012-03-30 14:38:51
たっちゃん、いよいよ帰国だね!待ってたよ。たっちゃんのいない間に大きく成長したグループとニューフェイスを、早く紹介したいよ。ともちゃん、せいや、まりあも、いっぱい抱っこしてあげてね。
無事帰国を願って、祝って、わずかだけど寄付させてください。
このチャレンジに15,000円寄付します!
kayo さん 2012-03-30 11:32:08
********************************
【オーストラリア】シドニー滞在10 in Sydney 102012年3月30日(金)
Thursday, Friday 30th, 2012
男性4人が乗った車が午前から向かった先は、シティ(シドニー中心地)。
With the four men in the van, we headed to the center of Sydney.
おっと、この大きくて歴史ある教会には行かずじまいだった。
次回のお楽しみもまだまだ沢山残されている。
Oh no! I couldn’t go to the church in the picture.
I’m going to save it for my next visit. There are many other fun things and places I’ve saved for my next visit here.
到着!
Arriving!
ここは「世界一の朝食」として今、話題になっているビルズの一号店。
今や、イギリス、日本に出店し大流行り!
ちなみに日本は、七里ケ浜、横浜、お台場、もうすぐ表参道に出来るそう。
This restaurant is as famous as “The Number One Breakfast in the Whole World.” It is called Bills. This one is the very first branch.
There are branches in England and Japan now. They have become a great vogue!
These are the locations in Japan: Shichirigahama, Yokohama, and Odaiba. There will be a new one in Omotesando soon.
注文の料理が並んだところでハイポーズ!
We took a picture of us when all of the food came to our table.
男だけのテーブルはここだけ〜。
Our table was the only table with a group of men.
オージーフルブレックファスト
Aussie Full Breakfast
このスクランブルエッグのフワフワさが世界一なんだって!
I was told that the fluffiness of the scrambled eggs was the best in the world.
食べました。
・・ええ、普通に旨いです。(笑)
I ate it.
… Well, it was okay. (Hahaha)
コーンフリッター
This is a corn fritter.
おお!これは旨い、旨い!
It was very yummy!
日本でも食べに行きたい気持ち100%です^^
I definitely want to go eat this in Japan! :-)
リコッタパンケーキが〜
Ricotta Pancake.
もう=、撮影前にみんな突っついています。
男のテーブルだねー。
朝食だっつうのに昼近くて、みんな、腹減ってましたから。
Everyone just started poking at it before I took a picture.
Men’s table… (>_<)
It was supposed to be our breakfast. However, it was close to lunch time, and we were all hungry.
食事もおいしかったけど、やっぱこの仲間の会話が楽しくで最高でした!
The food was delicious, but the best thing was the conversation with my good friends!
食後、解散かと思いきや、さらに私のためにどっか行きましょう、と相談してくださり向かった所はバイク屋。(笑)
I thought that that was it for today, but they planned on another place for me. They took me to a bike shop. (lol)
シドニーで一番大きいと思われるフレーザーという店。
This place is called Fraser. I think it’s the biggest bike shop in Sydney.
ハーレー、BMW、ドカティ、の正規代理店で他にも日本車メーカーも取り扱う。
They are the official carriers of Harley, BMW, and Ducati. They also carried some Japanese brands.
世界のバイク屋を見て来た中で、ここが一番かっこ良い!
This is one of the best among all the bike shops I’ve been to around the world.
どうしても上手く撮影出来なかった場所。
I couldn’t take a good picture of this one.
防音で二重ガラスになっているため、光の反射が防ぎようがない。
The reflection of the glass glared twice as much for soundproofing.
そう、ここはダイナモ室でローラーの上にバイクを載せて模擬実走テストが出来る部屋。
Yes, this is the Danamona Laboratory room. You can place a bike on top of the roller and take a test drive.
ショールームから見えるようにデザインされている。
通常は隠されている?整備工場エリアもガラス張りになっていて斬新!!
It was designed to be seen form a show room.
The maintenance area is usually covered by a wall, but this was separated by a glass divider so everyone could see. It was a modern and unconventional design!
広いスペースならではのレイアウトと遊びこころ一杯のセット。
The layout of the bike was unique. You couldn’t do this type of display without a big, open space.
レース用バイクは珍しくないが、これには度肝を抜かれた!
It wasn’t unusual to see a racing bike, but this one was different. I was knocked out of this one.
大迫力、ドラッグマシン!
Great power, drug machine!
チェーンに注目。
なんつうサイズだ!ww
Look at the chain.
What a size! Wow!
ハーレー好きでもある私はその魅力を語る。
I love Harley. I started talking about the beauty of Harleys.
このお二人も将来、オーナーになりそう。
These two look like they will soon be the owner of a new bike.
「日本人ですか?」
“Are you Japanese?”
日本語で声をかけてくれたスタッフ。
1996年に鈴鹿8耐久レースを仕事で見に来たことがあるということで話しが盛り上がる。
The shop staff started talking to me in Japanese.
He told me that he went to see the Suzuka 8 Hours Endurance Road Race in 1996 as a business trip. We both got excited talking about it.
その後、一旦解散。
今回はこれでお別れになる黒さんとハグをし、再会の約束を。
本当に有り難うございました!
We dispersed temporarily.
Since I’m not going to see Mr. Kuro after that, I gave him a hug and promised to see each other again.
Thank you so much!
トールさんちへ戻り、荷物の整理と、通算2週間以上も住まわせてもらった部屋に掃除機をかける。
We went back to Mr. Toru’s house. I started packing and vacuumed the room they let me stay in for about two weeks.
今日で滞在が最後かと思うと今までにない深い感謝と寂しい気持ちが入り交じる。
I had mixed feeling of appreciation and sadness when I thought about how today was the last night here.
最後の晩餐へお出かけです!
We went out for the very last supper together!
ご一緒してくれるテリーさんの家に迎えに。
We went to pick up Mr. Terry at his house.
ガレージを見せて頂く。
名車、Kawasaki Z1000の他にスズキ刀を所有されている。
He showed me his garage.
He owns a famous Kawasaki Z1000 and Suzuki Katana.
こっちのバイク乗りは皆、自分の城、ガレージを持っている。
All the riders here have their own castle (garage).
バイクもガレージも、いいな!いいな!
I’m so jealous of their bikes and garages!
カズさんのお勤めの焼肉店へ!
We went to the Yakiniku restaurant. Mr. Kazu recommended it.
完全な日本式焼き肉レストランとして営業している高級店です。
This was an exclusive restaurant. They offed me completely Japanese-styled yakiniku.
お客さんは8割がた、中国人で日本人は我々だけ。
チャイニーズの皆様の懐の温かさを肌で感じる一幕でした。
80% of their customers were Chinese. We were the only Japanese people in the restaurant.
I was touched by the warmness of the Chinese people there.
韓国を発った後から、ずっと食べたかった〜・・。
I’ve wanted to eat this since I left Korea.
またまたシドニーで願いが叶ってしまった!(嬉)
My dream came true again in Sydney! I’m so happy!
もう美味しいもの三昧です!スイマセン(笑)
This is a luxury of great food! Sorry everyone! (lol)
食後、町を3人で歩いているとある店舗前に紙袋が2−3、置いてある。
We noticed a couple bags on the ground in front of a store while we were walking on the street.
なんだろう?
I wondered what they were.
これについて、テリーさんが説明をしてくれる。
Mr. Terry explained to me.
ここはビニーズという店。
This store is called Vinnies.
リサイクルショップだった。
It’s a recycling shop.
十分、再販可能な洋服や、その他、様々な製品をタダで引き取り、店舗で売る。
They receive many kinds of recyclable goods, such as free clothes, then they sell them.
でも、ただのリサイクルショップではなく、収益金は社会貢献に還元されていくシステムの店だった。
This is not an ordinary recycle shop. Their profits will be contributed to the community.
歩道にそっと置かれた荷物はこの店で販売されることを願って人知れず誰かが提供していった洋服や、食器類だった。
Theses bags were full of clothes and dishes. Someone left it there, hoping the store would sell them and give them to the community.
豊かな想いから生まれた素晴らしいシステムに感激してしまった。
I was moved by the great system that was created by people with good hearts.
こんなシステムが生まれる土壌があることは、このシドニー滞在でしみじみ理解。
I have no doubt that there were soils that produce this kind of good system in Australia. It’s because I’ve experienced many good things on this visit.
先月まではあかの他人だったバイク野郎達が、よってたかって私に無償の親切を提供してくれている。
I didn’t know of any of these bikers last month. They’ve been so kind to me without asking for anything in return.
ファンタスティック!アメイジング!オーストラリア!!
Fantastic! Amazing! Viva Australia!
Translated by Maki & Angela Trolio