編集協力:トンパテレビ様
Children’s Interview 1
My name is Hiroki Otsuka. I am ten years old. I live in temporary housing in Onodai, Souma City, Fukushima prefecture.
Question 1: What is your dream?
I’m a member of the soccer club. I want to be a professional soccer player.
Question 2: What makes you happy?
A lot of my friends were able to come back to school. We can learn and play together again. This is what makes me happy.
Question 3: Please tell me about the aftermath of the 2011 Tohoku earthquake and tsunami?
I was at school when it happened. I was picked up by my parents and I went home. We couldn’t go inside for a while. I never ever want something like that to happen again.
Children’s Interview 2
My name is Myu Takahashi. I am eight years old. I am from Kashima, Souma City, Fukushima prefecture.
Question 1: What is your dream?
I don’t have a particular dream, but I’m going to start learning Japanese Calligraphy in third grade. I want to be good at calligraphy.
Question 2: What makes you happy?
Just like today, I enjoy playing with my friends.
Question 3: Please tell me about the aftermath of the 2011 Tohoku earthquake and tsunami.
It was on Friday when it happened. I was carrying a lot of things to the children’s club. The ground was shaking hard. After it finally stooped, we evacuated to the schoolyard .
Children’s Interview 3
My name is Kazuto Ito. I am eight years old. I live in temporary housing in Kashima, Souma City, Fukushima prefecture.
Question 1: What is your dream?
I want to be a professional boxer.
Question 2: What makes you happy?
When I’m playing a game at my house, I’m happy.
Question 3: Please tell me about the aftermath of the 2011 Tohoku earthquake and tsunami.
I was doing my homework at an after-school children’s club.
Children’s Interview 4
My name is Haruka Kori. I am eight years old. I live in my own house in Kashima, Fukushima prefecture.
Question 1: What is your dream?
I want to be a nurse.
Question 2: What makes you happy?
To be able to live with my family.
Question 3: Please tell me about the aftermath of the 2011 Tohoku earthquake and tsunami.
I stayed at my house for two days, but I later had to evacuate to Aizu.
関連記事:【日本】東北被災地訪問 to the quake -hit Tohoku area/Japan
ワールドドリームツーリングが完了した瞬間です!
This was when my World Dream Touring was complete!
日本で子供インタビューが出来たのです! それも被災地でです。
I was able to interview children in a Japan, a disaster stricken area.
その声は、大変、ちから強く素晴らしいものでした。
希望、願い、絆、仲間、勇気、生きる力、そして夢の大切さをひしひしと感じさせてくれています。
Their voices were very strong and astonishing.
These interviews made me realize how important it is to have hopes, wishes, bonds, friends, and encouragement. It
子供達が震災の地獄絵、惨状を目の当たりにし、それをくぐり抜けていったものだけに、優しく可愛い声の奥に、ぶれない芯が宿っているものを感じました。
also lets us know that it’s imperative to have strength to live and to have dreams.
I saw an unbreakable strength (core heart) deep inside their warm, childish voices. This is because they’re the children who have experienced major disasters. They have seen the infernal view of a stricken area.
この子達は日本の、いや、世界の誇りだと私は思います!
I’m so proud of them and of the many other children in this area. They are not only the pride of the Japanese, but people all over the worlds’.
自分が日本人で良かった・・と思えたぐらいです。
I’m so proud to be Japanese.
私の旅のラストは、15ヶ月かけての世界64カ国を通過後、福岡から日本入国。
千数百キロ走ってこの宮城と福島にたどり着き、海にまるのみされた沿岸部を見たあと、この児童クラブにやって来ました。
My 15 month journey will end in Japan. I entered Japan from Fukuoka Prefecture after I traveled to sixty-four countries.
I arrived in Miyagi and Fukushima Prefectures after driving a thousand a few hundreds of kilometers. I then came to this children’s club.
子供達とコミニュケーションがとれた今、やっと日本人に戻ることが出来た気がしています。
After communicating with these children, I realized, once again, that I was finally able to return to Japan.
Translated by Maki and Angela Trolio